Хло-Фло (hloflo) wrote,
Хло-Фло
hloflo

Categories:

Почему билингвов не берут в синхронные переводчики

Наталья Василькова, в ЖЖ such_a_man, вчера поделилась ссылкой на программу "Наблюдатель", тема "Мышление и речь". Одна из приглашенных гостей передачи - Татьяна Черниговская, нейролингвист, экспериментальный психолог, доктор филологии и биологии. Я всегда с удовольствием смотрю ее лекции и интервью. Предлагаю смотреть всю программу, но особенно заострю внимание на 44 минуте: там она говорит о запрете на взятие билингвов в качестве синхронных переводчиков, так как у них нет адекватной дистанции между языками, а синхронный перевод - это молниеносное переключение с одного языкового кода на другой.

"Я видела картинки, которые показывают функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода. То есть голова человека во время синхронного перевода. Я вообще не понимаю, почему он жив этот человек. Там просто горит-полыхает весь мозг. По сложности и стрессорности это работа близкая к предельной. Это очень быстрое переключение кодов.
Еще одна интересная вещь есть. Синхронисты профессиональные эту работу проделывают фактически в сомнамбулическом состоянии. Я специально опрашиваю: "А про что переводили сейчас?". И очень высокий процент ответов: "Ой, не знаю даже, про что". Причем речь идет об очень высоком классе переводчиков. Как только они начинают задумываться [о сути переводимого материала], они проваливают эту историю, потому что скорость: сознание не может за такой скоростью успеть".


Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →