April 17th, 2014

Хло

О чуде

"Людям недостаточно передавать истории о чудесах из уст в уста. Им недостаточно читать о чудесах в книгах. Время от времени каждому из нас надо видеть чудо своими глазами. Тут-то из пустого цилиндра и извлекается кролик — усилием совокупной воли человечества, и воля извлечь кролика из цилиндра оказывается сильнее того факта, что кролика там нет. Фокусы — единственное, что не дает иссякнуть вере. Мир стоит на фокусе". (с) Евгений Клюев

258e7f576af290bb7a4a46e81277217b

Чудеса - это просто сложная технология, в которой используются не видимые невооруженным глазом составляющие. Когда-то в "Дизайн-проект реальности" я писала, что "фокус и чудо - разные вещи". Со временем оказалось, что нет, не разные. Все зависит от того, по какую сторону сцены вы находитесь. Зрители видят чудо. Создатели делают фокусы.

Кто-то создает фокусы, чтобы поддерживать веру в чудо. Такое ремесло. И на этом держится хрупкий баланс. Тому, кто делает фокусы, важно не удариться в веру, что он творит чудеса. Он просто циркач, причудник, иллюзионист. А тем, кто видит чудеса, важно не препарировать чудесное, принять.

Сделал чудо? Расслабься, ты не великий маг, обычный фокусник.
Увидел чудо? Расслабься и прими на веру.
Хло

Почему билингвов не берут в синхронные переводчики

Наталья Василькова, в ЖЖ such_a_man, вчера поделилась ссылкой на программу "Наблюдатель", тема "Мышление и речь". Одна из приглашенных гостей передачи - Татьяна Черниговская, нейролингвист, экспериментальный психолог, доктор филологии и биологии. Я всегда с удовольствием смотрю ее лекции и интервью. Предлагаю смотреть всю программу, но особенно заострю внимание на 44 минуте: там она говорит о запрете на взятие билингвов в качестве синхронных переводчиков, так как у них нет адекватной дистанции между языками, а синхронный перевод - это молниеносное переключение с одного языкового кода на другой.

"Я видела картинки, которые показывают функционально-магнитный резонанс во время синхронного перевода. То есть голова человека во время синхронного перевода. Я вообще не понимаю, почему он жив этот человек. Там просто горит-полыхает весь мозг. По сложности и стрессорности это работа близкая к предельной. Это очень быстрое переключение кодов.
Еще одна интересная вещь есть. Синхронисты профессиональные эту работу проделывают фактически в сомнамбулическом состоянии. Я специально опрашиваю: "А про что переводили сейчас?". И очень высокий процент ответов: "Ой, не знаю даже, про что". Причем речь идет об очень высоком классе переводчиков. Как только они начинают задумываться [о сути переводимого материала], они проваливают эту историю, потому что скорость: сознание не может за такой скоростью успеть".